fc2ブログ
お題「翻訳!」
最近中国の上海に住んでらっしゃる人から、コメントいただいていて、自分もその方のブログを覗いたのですが、内容が中国語なので、さっぱりわからずに、内容と違うコメントしにくいしどうしたものかとおもっていたのですが。

翻訳のサイトを、みつけまして、これがないと驚くべき性能をもっており、完全とはいかないまでも、内容わかるのが凄いです!

从最近住在中国的上海在的人,评语领受着,自己也窥视了那一位的博客,不过,因为内容是中文,整洁地不明白,与内容不同的难进行评论想怎样的东西。

找到翻译的网站,没有这个有着可惊的性能,与完全即使不去,内容明白厉害!

っと、いうように、「中国語」→「日本語」もできれば、「日本語」→「中国語」もできるみたいなので、結構重宝しそうな予感です!

ちなみに、「英訳」と「韓国語訳」もありましたので、英語苦手な自分と一緒の人(笑)も、使いどころがあれば重宝するサイトだと思いました。

因为,象说一样地,既能「中文」→「日语」,又好象能「日语」→「中文」,是相当快要重视宝物了的预感!

顺便,我想因为也有「英译」和「韩语译」,是与英语难对付的自己一起的人(笑),如果有使用产地也重视宝物的网站。

言語の壁も文明の力があれば、突き崩せると正直思ったしだいでした。
スポンサーサイト



[ 2008/03/21 21:12 ]

お題 | コメント(7) |
<<「Rozen Maiden AA」 | ホーム | 仮面ライダーキバ第8話「ソウル・ドラゴン城怒る」>>
コメント
--- 翻译 ---

我也是用翻译网站的,和你的网站是同一个!
虽然可能和表达的意思还是有些差别,但大致能看懂了。
还是觉得好神奇!
谢谢你的留言。^__^
昔昔 * URL [編集] [ 2008/03/22 01:02 ]
--- ---

言葉が通じないで本当にとても頭を悩まします

しかし...あなたの伝言がとても楽しいことを見ます...^_^
昔昔 * URL [編集] [ 2008/03/22 01:13 ]
--- 晚安~ ---

私は眠りました
おやすみなさい
中国と日本時差は1時間です
日本の今夜明け方01:36 ?
你也要早点休息才行啊...^_^v-238
昔昔 * URL [編集] [ 2008/03/22 01:37 ]
--- 欢迎光临 ---

>谢谢你的留言。^__^
正是这边评语谢谢!

>言葉が通じないで本当にとても頭を悩まします
但是,正因为如此通的话高兴哟。

>你也要早点休息才行啊...^_^
承蒙先让我睡(笑)

セトラ * URL [編集] [ 2008/03/22 22:25 ]
--- ---

う~~ん、

どっかの殺し屋姉ちゃんの台詞みたいになる翻訳www
ごす * URL [編集] [ 2008/03/22 22:52 ]
--- 笑 ---

> どっかの殺し屋姉ちゃんの台詞みたいになる翻訳


v-8
我不懂日本语,所以只能这样翻译了...
(笑)
昔昔 * URL [編集] [ 2008/03/23 00:07 ]
--- ドラエモンの道具にはまだ遠いですけどね。 ---

>ごすさん
>どっかの殺し屋姉ちゃんの台詞みたいになる翻訳www
暗号という意味では「ブログラリー」にでも使えそうだなぁとか、漠然と思っていたりします。

>昔昔さん
翻译网站的能力不是完美
但是,由于从那里能觉得的东西现在不是充分吗?
セトラ * URL [編集] [ 2008/03/23 21:57 ]
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

| ホーム |